Blog Categories
  • Visit our Indiegogo campaign!

  • Support the IAF!

    The Interstitial Arts Foundation needs your support. Click here to donate and become a Friend of the IAF!

  • @InterstitialArt

  • About the IAF

    The Interstitial Arts Foundation is a not-for-profit organization dedicated to the study, support, and promotion of interstitial art: literature, music, visual and performance art found in between categories and genres – art that crosses borders. Find out more!

  • Latest IAF News


    Thanks to 277 generous backers for our Interfictions Indiegogo Campaign, we raised $10,318 by the time our campaign ended at midnight, July 14th, 2014.  When we launched on June 3rd, we were staggered to find donations doubling almost daily, until after about 3 weeks we had reached our original target goal of $8,500, and were able to move on to our Stretch Goal of $10,000.

    Which means we not only get to publish Interfictions Online for another year, but we can pay our contributors at higher rates now, rates more in line with the effort and talent that innovation requires. Thank you, each and every one of the 277 generous donors who stepped forward to say that interstitial art is valued and valuable. The number of people is as important as the number of dollars raised. We are awed by your generosity.
    Now [...]

    INTERFICTIONS issue #3 is up online!

    The editors of Interfictions Online are happy to announce the birth of the journal’s latest issue, on May 22, 2014!

    The Spring 2014 issue’s non-fiction offerings include Mark Craddock’s poignant collage in Aerial Acrobatics and Gender Reassignment Surgery – A How-To Guide, while Inda Lauryn’s Parallels and Transitions splices analysis of contemporary female vocalists into a graduate school memoir. Isabel Yap’s Life Is Not a Shoujo Manga speaks for itself. And in an interview with Jeff VanderMeer and Jeremy Zerfoss, the two creators discuss their illustrated guide to writing, Wonderbook.

    The fiction offerings remix tropes from ghosts to automata, with new work by Richard Butner, Su-Yee Lin, Kat Howard, Tade Thompson and S. Craig Renfroe Jr.

    Several of the poems in this issue reimagine older narratives: Sridala Swami’s AI Winter draws on the Mahabharata, Sonya Taaffe’s Double Business on Hamlet, and Mary Alexandra Agner’s Hypothesis Between Your Ribs on the brief life of Charles Darwin’s daughter.


  • Featured IAF News

  • Events

    Interstitial Indy

    Sunday, Nov. 25

    Interstitial Indy

    Indiana Writers’ Center
    812 E 67th Street
    Indianapolis, IN
    (off College Ave. just behind The Indianapolis Art Center in the Cultural Complex Building)

  • Recent Posts

  • Recent Comments

  • Archives

  • Categories

  • Meta

  • Dream Translation Project
    by InterstitialArts | September 9th, 2014 |

    Recently, the IAF has been involved in lively discussion about translation, with the ultimate goal of one day supporting the (always expensive) translation of more interstitial works from non-Anglophone nations.

    One of the participants in our panel on the Interstitial Arts Foundation Dream Translation Project at the recent World Science Fiction Convention in London was Rochita Loenen-Ruiz, who just wrote this terrific column for Strange Horizons about it:

    Another take, focusing on helping the individual writer get their work translated, by Lionel Davoust, French writer and translator:

    This article, by the IAF’s Working Group Member K. Tempest Bradford, discusses the need for more translations in science fiction and fantasy magazines.

    Also of interest on this topic is an upcoming panel in New York City on Translating Science Fiction, sponsored by PEN at Singularity and Co., 18 Bridge S., Brooklyn, on September 18th at 7 PM.

    Participants include prominent translators Ross Benjamin, Terry Gallagher, and Michael Kandel.

    PEN Translators Panel

    Let us know of any other relevant posts or articles in our comments section!

    finish line

    2 Responses to “Dream Translation Project”

    1. Val Grimm Says:

      How can someone aspiring to help encourage translation to work into English become involved?

    2. Translation Company Says:

      The post raises an important point. Since translation of interstitial works is expensive and difficult to fund, one should try and get people who are enthusiastic about the specific field to translate for free. A good example of such translation ‘crowdsourcing’ is movie subtitles. Many people who are dedicated to a certain genre of films translate the subtitles as a way of exposing people to the genre and sharing their excitement with other people who are similarly inclined.

    Post a Comment